《天外世界》的中文本地化之路

2019-11-04 13:21:22编辑:Unique

玩家、翻译家、创作者,这是他们给予自己的定义,RPG特别是CRPG,是团队中很多人的挚爱;在进行这个行业之前,它们中大部分成员又拥有深厚的翻译经验与游戏经验。

有关游戏的“中国式翻译”

原本以为,完成《天外世界》的本地化,至少需要一个中型团队通力协作,但坐在我面前的只有四个人,每个人都承担着不止一项工作:Kakapop既是翻译又是商务;“氦”身兼翻译与审校;Momoko承担着项目经理的工作,也要完成一部分审校任务;Fiifer负责所有的对外接洽、沟通联系与方向决策,以及更多项目的事务,六个月的时间里,虽然也有其他同事参与进这个项目,但是自始至终一直在支撑着《天外世界》本地化工作的,只有这几个人。

《天外世界》的中文本地化之路

玩家、翻译者、创作者,这是他们给予自己的定义。RPG特别是CRPG,是团队中很多人的挚爱;在进入这个行业之前,他们之中的大部分成员都拥有深厚的翻译经验与游戏积累。令我感到意外的是,这支“年轻而微小的团队”直到2017年才正式成军,而建立伊始的目标便非常明确:“专门做游戏本地化工作”。在《天外世界》之前,他们已经做过十几部游戏的相关工作,其中不乏国内大厂“走出去”的游戏,也有国外独立游戏厂商“闯进来”的作品。

《天外世界》的中文本地化之路

Fiifer:《中国式家长》大概是第一个让我们对自己感到满意的项目。坦率地说,2018年前,我们接到——能接到的——基本都是各种手游。这和我们喜欢的游戏不太一样,但是没有办法。但是我们之所以会组建公司,是因为大家在熟悉的基础上都有一个共同的想法,就是让游戏不再难懂,对国内和国外的玩家来说,这种需求是同样的。求生存是必要的,但是我们更想发展,而发展就意味着我们要去更积极地找项目,去筛选客户,争取接到我们想做的游戏。《中国式家长》是一个好的开始,我们的工作得到了英语区很多玩家的正面反馈,给了自己一点信心。但是我们的资历其实挺浅的,想再接到理想的项目难度有点高。

考生在考试里猜中出题人是怎样的体验

Kakapop(项目翻译/商务):很多事情其实都是过去了之后,再回头看时,才意识到度过了一个怎样艰难的关卡。筛选《天外世界》服务商的过程,其实是我们的合作伙伴对项目采取了一个通用的公平方式:段落试译,大家拼质量。他们的可选择团队非常多,资源非常丰富,我们只是一家新晋名录的小公司,甚至都不知道对手是谁、有几个、有多强。而我们在试译的过程里,也根本不知道这到底是什么,是谁家的项目,只知道它是个大型“类辐射式”RPG。

《天外世界》的中文本地化之路

让合作方了解团队实力并争取项目是Fiifer的任务,而当这任务告一段落时,团队的所有人便等待着那场必定降临的考试。就像所有普通考生那样,在看到卷子之前,没人会知道这张卷子的广度、厚度如何,以及它背后的潜台词是什么。题目对所有人都是公平的:人物介绍和性格、简述、职业、设定图,但更多的东西——特别是场景,完全需要团队依靠自己的游戏经验去想象和模拟。

但随着解答过程的不断深入,一个大胆而模糊的猜测便随之不断清晰起来:这种台词的风格导向,与文本中展现出的特征,如果要与即将进入发行期的游戏对标的话,有很大概率会是黑曜石的《天外世界》。而就像游戏剧本核心作者、老贼Tim Cain一贯的写作风格那样,这段几百词的试译片段里,也充满了各种俚语、口头禅、倒装,以及与人物身份匹配的讲话特征。

相关文章

显示全部

猜你喜欢

显示全部